Русский с нуля без языка-посредника: мыслимо ли
Скажу сразу, что выучить русский без языка-посредника можно. Более того — именно так учат во всех российский вузах. Преподаватели часто работают в интернациональных аудиториях, где общего языка у участников процесса просто нет. Да и не может один преподаватель знать столько языков, сколько национальностей он обучает.
Выбор метода обусловлен не только и не столько интернациональной аудиторией. Мировой опыт преподавания доказывает, что беспереводные методы по многим параметрам эффективнее переводных. Подробнее о методах я писала раньше.
Для объяснения материала преподаватели используют специальные техники, о них я расскажу ниже. Однако наивно полагать, что если человеку что-нибудь объяснить, то он начнёт это сразу использовать. Не начнёт.
Объяснить — это даже не половина дела. Это первый шаг. Как, например, если мы решили испечь торт, то сначала надо найти рецепт и составить список продуктов. Но список — не равно торт. Дальше надо эти продукты купить, каждый особым образом обработать, соединить, замешать, испечь, добавить крем. И тогда можно есть.
То же с обучением речи на иностранном языке: надо объяснить и натренировать лексику и грамматику — отдельно друг от друга, соединить их в учебных текстах, потом попробовать применить к жизни. Причём сначала это должна быть практика «на вход» — слушать и читать, а потом — «на выход» — писать и говорить. И вот когда по этим этапам прошли — можно говорить про свободную речь, то есть торт.
Перевод даёт нам кажущуюся «простоту» в объяснении. Кажущаяся она потому, что имеет низкую практическую ценность. Это не более, чем ментальные конструкции. Они не способствуют запоминанию, и, тем более, не вырабатывают речевых умений. Объяснения имеют смысл только как прелюдия к последующей драматургии.
Современные беспереводные методы уже на входе учат общаться на иностранном языке. Скажем, вы не испечёте торт, пока не научитесь взбивать яйца. Тут вы «взбиваете» их уже при покупке.
Теперь про объяснения. Объяснять на уроках приходится три вещи:
1. Значения слов
2. Значения грамматических форм и конструкций
3. Как выполнять задания
Как объяснять
1. Значения слов
Об этом найдёте много по запросу «способы семантизации слов иностранного языка». Вот пример таблицы из интернета
Способы семантизации лексических единиц
Приведу примеры для левой части таблицы из практики обучения русскому как иностранному.
Наглядные методы
Это когда мы вместо перевода показываем пальцем. Можно взять вещь или изображение вещи. Вот, мол, это стул, а это стол. Мимика и жесты могут заменять картинки для обозначения действий или состояний. Приложили руку к уху — "слушайте", изобразили бинокль — "смотрите". Преподаватель может изобразить на своём лице радость и грусть.
Сейчас появился прекрасный новый инструмент наглядности — смайлики. Это интернациональный интуитивно понятный перечень действий и чувств.
Также мы запросто показываем значения пространственных предлогов. «В сумке» и «на сумке», например. Что тут переводить?
Подборка смайликов, которые обозначают действия (Учебник Н. Полищук "Вот это да!)
В жизни мы имеем дело с людьми и предметами, поэтому нужные слова на иностранном языке должны рождаться у нас в голове именно в связи с ними. Мы просто переключаем рычажок в своём мозгу — и уже думаем на другом языке. Перевод такого навыка не формирует.
На начальном этапе обучения наглядные методы незаменимы — с их помощью учим тематические списки слов: еда, одежда, части тела и т. п.. Они помогают описывать ситуации общения: магазин, кабинет врача, встреча друзей и т. п.. Ситуативная картинка на уроке заменяет слова и экономит время, а, кроме того — помогает человеку «перенестись» в ситуацию.
Вербальные методы
Они предполагают минимальное владение языком у ученика. Но и их можно применить уже на самых ранних этапах — при должном мастерстве преподавателя.
- Описание ситуации
Ситуативную картинку «у врача» можно подкрепить комментариями на изучаемом языке:
Это врач, это его кабинет, вы в кабинете. Партнёр А — врач, партнёр Б — пациент. Говорите.
Ситуация понятна. Картинка помогает ученику в неё вжиться.
- Синонимы, определения, обобщающие слова
Кухня — это комната, где готовят еду.
Хлеб, мясо, молоко, сахар, соль — это продукты.
Отлично — это очень хорошо
- Противоположности
Отдыхать — работать, хороший — плохой, быстро — медленно, положить — взять.
- Шкалы
ужасно — плохо — так себе — ничего — нормально — хорошо — отлично
ужасно — плохо — так себе — ничего — нормально — хорошо — отлично
Не нужно объяснять или переводить каждое слово. Достаточно видеть его место на шкале. Перевод даже не всегда возможен, например, в случае с «так себе».
- Состав слова
Помогает объяснять значения абстрактных существительных и сложных слов. Терминами на уроке не оперируем, объясняем через вопросы к частям речи.
Любовь — существительное от глагола «любить». У них общий корень. Объясняем так:
Что делать? — Любить. Что? — любовь. Любить = чувствовать любовь.
Молодость — существительное от прилагательного «молодой».
Какой? — Молодой. Что? — Молодость.
Например: Жаль, что молодость такая короткая. Вы готовы поменять деньги на молодость? А наоборот?
Трудолюбивый — тот, который любит труд.
Метод состава слова работает не для всех сложных слов. Например, слово «равнодушно» придётся пояснять другим методом.
Равнодушно - это без чувств, без ненависти, симпатии и интереса. Мы равнодушно смотрим на людей на улице.
- Контекст
Глагол делать невозможно изобразить. Но его можно пояснить через контекст. Например, в таких диалогах:
— Что ты делаешь? — Работаю.
— Что они делают? — Читают.
Русские союзы «и» и «а» поддаются объяснению только через контекст. Перевод здесь не поможет, ибо у союза «а» нет точного аналога в других языках. В английском языке его нет вообще.
Это Катя и Лена.
Это Катя, и это Катя.
Это Катя, а это Лена.
Катя спит, и Лена спит.
Катя работает, а Лена спит.
Эти примеры показывают, что союз "а" мы используем тогда, когда второй элемент высказывания отличается от первого.
Такие упражнения формируют языковую догадку. С догадкой общение на иностранном языке будет более эффективно при прочих равных.
После того, как мы пояснили слово без перевода и задали контрольные вопросы, можно предложить человеку проверить свою догадку с помощью словаря. На этом этапе возможны такие сценарии: 1. выяснил, что догадался точно 2. выяснил, что догадался неточно 3. выяснил, что точного перевода нет.
2. Грамматика
Эта та сфера, где перевод плохо работает, потому что структура у всех языков разная. Объяснять грамматику чужого языка на родном — это плодить сущности. Надо просто показать и натренировать. Возьмём для примера винительный падеж в значении объекта.
Это наггетсы, соус, вино и пицца. Я хочу наггетсы, соус, вино и пиццУ.
Из примера видно, что существительного женского рода в значении объекта окончание А меняется на У. Тут можно привести другие примеры и показать таблицу окончаний.
Это Таня. Я фотографирую ТанЮ.
Это кровать. Я купил кровать.
Приводим также перечень глаголов, после которых надо использовать окончания из таблицы (из тех, что человек уже знает):
хотеть, любить, видеть, ждать, рисовать, покупать, спросить и т.д..
Со временем этот список будет расширяться. В будущем товарищ также узнает, что после ряда глаголов нужна не эта таблица, а другая - дательного падежа. Это глаголы позвонить, сказать, ответить и т. д.. Его логике это может оказаться недоступно, и придётся просто заучивать список.
Возьмём ещё пример — разница между частицами «ли» и «если». В западных языках разницы нет, это одно слово. Поэтому при прямом переводе на русский мы получаем такое: «Я не знаю, если он придёт» (В смысле «придёт ли он»). Это ещё один случай, когда перевод сбивает с толку.
Учимся различать существительные по родам
После презентации грамматики и проверки понимания можно предложить ученику сравнить грамматическое явление русского языка и его родного. Товарищ уйдёт в себя на какое-то время и потом скажет так: да, у нас тоже так. Или: нет, у нас это не так.
Если человек знает несколько языков, то он может сравнить русский с каждым из них. Такие сравнения помогают осмыслить новое явление как уникальное или как знакомое, и вписать его в общий контекст.
3. Инструкции к заданиям
Тот, кто изучал какой-нибудь западный язык по западным учебникам, знает, как это работает. Учебник построен интуитивно понятно. В заданиях есть модели. Учитель дублирует свои слова жестами или рисунками, и основные из них
(слушайте, читайте, пишите и т. п.) вы запоминаете уже к третьей встрече. Если забыли — выручают пиктограммы.
Фрагмент урока по теме "Семья" (Учебник Н. Полищук "Вот это да!")
Беспереводные методы обучения подают язык структурно и позволяют видеть взаимосвязи между элементами системы. Второй язык создаёт экран между человеком и изучаемым языком. Это род психзащиты, которая порождает языковой барьер. При беспереводной методике о языковом барьере нет и речи.
Язык-посредник — это шум, который вклинивается в русскую речь. И загвоздка в том, что для иностранца шумом являются русские слова. Поэтому при прямом методе слов надо говорить мало и в точку. Тогда шум в сознании учащегося будет постепенно принимать очертания. И чем меньше он будет разбавлен знакомыми ему словами — тем скорее.
Беспереводные методы используют и развивают разные каналы восприятия: визуальный, артикуляционный, акустический. А перевод не развивает ничего. В отдельных случаях он нужен и даже хорош, но эти случаи — скорее исключение, чем правило. Чем выше квалификация преподавателя, тем меньше перевода на его уроках.
Мы подошли к мысли о том, что обучать русскому по беспереводному методу может только специалист в области русского языка как иностранного.
Специалист знает три вещи:
1. Чему учить
Он видит свой язык глазами иностранца. Он «выучил» его как иностранец, прошёл через все этапы. Он предвидит вопросы иностранца. Он знает, на чём надо заострить внимание, а на чём — не надо заострять.
2. В каком порядке учить
Специалист знает стандарты. Стандарты касаются всех сфер языка. Это списки лексических, грамматических и коммуникативных тем, которые должны быть освоены на каждом этапе. В работе специалист опирается на них. Он знает, какие учебники существуют для каждого этапа, у него есть критерии выбора.
3. Как учить
Современные методы обучения требуют познаний в методике. С чего начать, чем продолжить и как закончить, чтобы списки лексики и грамматические таблицы нашли практическое применение в речи — подобно списку продуктов, который превращается в торт.
Подходите осознанно к выбору преподавателя и учитесь у специалистов.
Литература по теме
- Пассов, Е.И., Кузовлев В.П., Коростелев В.С. Цель обучения иностранному языку на современном этапе развития общества. Общая методика обучения иностранным языкам. Хрестоматия. / Ред. Леонтьев А.А. М., 1991.
- Пальмер, Г. Устный метод обучения иностранным языкам. - М., 1960.
- Щукин, А.Н. Методика обучения иностранным языкам: Курс лекций. М., 2002.
- Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М, 1965
- Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методика преподавания русского языка как иностранного М, 2011